Alois Vaniček - Fremdwörter im Griechischen und Lateinischen |
Alois Vaniček writes about
κόκκοσ
in his book (that he wrote in year 1878) on the page 26 like:
English translation:
κόκκοσ means "core of the fruits" and it looks like very un-Greek. There is nothing similar (related) I can propose. It has the meaning of "red", too.....
*
There is still no etymology of this word.
Many say it is of Pre-Greek (Non-Greek) origin.
*
What about Türkish kögüz?
It means breast physically but spiritually it means reason, sense, emotion.
I can think easily of the heart if I hear this word, the core of the life.
Maybe we can build a parallel to a core of the life like the French who call the heart "le cœur", simply the core.
*
This is my proposal.
*
TÜRKÇE:
Alois Vaniček - Yunanca ve Latince"de yabancı sözcükler kitabında "κόκκοσ" hakkında şöyle yazıyor:
>κόκκοσ "meyvelerin çekirdeği" anlamına gelir ve pek Yunancaya benzemez. Önerebileceğim benzer (ilgili) hiçbir şey yok. "Kırmızı" anlamı da var...filan...
*
Bu kelimenin etimolojisi henüz bulunamamıştır.
Birçoğu bunun Yunan Öncesi (Yunan olmayan) kökenli olduğunu söylüyor.
*
Peki ya Türk kögüz'ü ele alırsak?
Fiziksel olarak göğüs anlamına gelir ama ruhsal olarak akıl, duyu ve duygu anlamına gelir.
Kısaca Hayatın özü?
*
Belki kalbe "le cœur" diyen Fransızlar gibi, hayatın bir özüne, çekirdeğine, kısaca öze bir paralellik kurabiliriz.
*
Bu benim önerim!
*
Uzunbacak Adem
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.