Sunday, January 14, 2024

Pre-Greek-Kokkos-Turkish-gögüs

Alois Vaniček - Fremdwörter im Griechischen und Lateinischen

 

Alois Vaniček writes about 

κόκκοσ

in his book (that he wrote in year 1878) on the page 26 like:


English translation: 

κόκκοσ means "core of the fruits" and it looks like very un-Greek. There is nothing similar (related) I can propose. It has the meaning of "red", too.....

*

There is still no etymology of this word. 

Many say it is of Pre-Greek (Non-Greek) origin.

*

What about Türkish kögüz?

It means breast physically but spiritually it means reason, sense, emotion.

I can think easily of the heart if I hear this word, the core of the life. 

Maybe we can build a parallel to a core of the life like the French who call the heart  "le cœur", simply the core. 


*

This is my proposal. 


*


TÜRKÇE:

Alois Vaniček - Yunanca ve Latince"de yabancı sözcükler kitabında "κόκκοσ" hakkında şöyle yazıyor: 

>κόκκοσ "meyvelerin çekirdeği" anlamına gelir ve pek Yunancaya benzemez. Önerebileceğim benzer (ilgili) hiçbir şey yok. "Kırmızı" anlamı da var...filan...

*

Bu kelimenin etimolojisi henüz bulunamamıştır.

Birçoğu bunun Yunan Öncesi (Yunan olmayan) kökenli olduğunu söylüyor.

*

Peki ya Türk kögüz'ü ele alırsak?


Fiziksel olarak göğüs anlamına gelir ama ruhsal olarak akıl, duyu ve duygu anlamına gelir.

Kısaca Hayatın özü?

*

Belki kalbe "le cœur" diyen Fransızlar gibi, hayatın bir özüne, çekirdeğine, kısaca öze bir paralellik kurabiliriz.

*

Bu benim önerim!

*

Uzunbacak Adem 


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

A-tribe-called-Menobardi-by-Pliny

  Pliny wrote about a tribe called "Menobardi" in his Natural History (CHAP. 10.—THE RIVERS CYRUS AND ARAXES).  *A name whose orig...