Saturday, January 20, 2024

Greek-Egyptian-Maneros-Turkish-bangra-mangra

 

Foreign words in Greek and Latin - Alois Vaniček


Alois Vaniček writes about

μανέρωσ / maneros

It is a word for Egyptian mourning melody. 


Logeion site says: 

μανέρως (ὁ) chant funèbre égyptien  / English Egyptian funeral song:




*

I know a Turkic root even 2 that are dealing with that Egyptian word:




bangra/mangra 

and

bung/mung 


(See above for their meanings).

*


Interesting?

*

*

*

Turkish Version:


Alois Vaniček Yunanca'da Yunanca asıllı olmayan μανέρωσ / maneros sözcüğü hakkında yazar.

Der ki: Mısırlıların yas melodisi için kullanılan bir kelimedir.




Logeion sitesi şunu söylüyor:


μανέρως (ὁ) funèbre égyptien /  Mısır cenaze şarkısı





*


Bu Mısırca kelimeyle ilişkili olabilecek 2 tane Türkçe kök biliyorum:

Bangramak/mangramak: yüksek sesle ağlamak anlamında ("Bangır bangır bağırmak")

ve yanına da 

Bung/mung sözcügünü verebilirim, Acı çekmek anlamında...

*

Bence ilginç rastlantılar. 

*


Uzunbacak Adem 


Greek-Mandakis-Mandra-versus-Turkic-Ban-Bant

 

Foreign words in Greek and Latin - Alois Vaniček

*

Alois Vaniček writes a Greek word of foreign, probably of Thracian origin.




*
μανδάκισ / mandakis means bunch of hay AND sheaf ribbon.

Here below you see bunch of hay / German Bund Heu:


*

μανδάκισ / Mandakis means also sheaf ribbon > a ribbon (made of straw or woven from a willow switch) with which the sheaves of grain are tied together.


Alos Vaniček proposes a Sanskrit root > math/manth meaning to turn, revolve for that Thracian word that has -actually- more to do with an action of "tying".

*

In an other book I have found this word, too. (It is not an easy-to-find word anyway)


In their book Mallory and Adams write about that word:



They propose a very uncertain root, an Old Indian one but they add that this word could be a borrowing from an "unknown" (Near Eastern???) language?

They add again a new word with the same root Mandra meaning cattle fold, horse stall.

These words are also dealing with the act of tying.

I would say: You "tie" (keep safe) your cattle or horse in a fold or stall up. 


*

So far the idea of the Indo-Europeanists.

*
*
*

My turn now:


Because the word was of Thracian origin, it piqued my interest. 

In Turkish we have a verb ban-/bant- meaning to tie up, to bind.

*

I think it would be also suitable for that Thracian word, because Bund Heu / bunch of hay is roped together, tied together (German zusammengebunden) and sheaf ribbon / German Garbenband is a rope that ties something up.

That is why the Turkish verb ban-/bant-meaning  to rope together / tie up is more suitable than any other verbs in Indo-European or in other languages. 

*

More about Turkish ban-/ bant-?
And the similarity between Turkish and Indo-European langs?


*
*
*

TURKISH VERSION:



Alois Vaniček Yunanca bir kelimeyi yabancı, muhtemelen Trakya kökenli diyerek yazıyor.

*
μανδάκισ / mandakis, bir demet saman VE demet ipi anlamına gelir.

Aşağıda bir "demet" saman görüyorsunuz (Almancası Bund Heu):





*

μανδάκισ / Mandakis ayrıca demet ipi/şeridi anlamına da gelir > tahıl demetlerinin birbirine bağlandığı bir şerit (samandan yapılmış veya hasır ipi gibi).


Alos Vaniček, -aslında- daha çok bağlama "eylemi" ile ilgisi olan Trakyaca kelime için, dönmek anlamına gelen Sanskritçe bir kök > math/manth öneriyor.

*

Başka bir kitapta da bu kelimeyi buldum. (Zaten kolay bulunabilecek bir kelime değil)

Mallory ve Adams Hint-Avrupa Kültürü adlı kitaplarında bu kelime hakkında yazıyorlar ve diyorlar ki:

"Çok belirsiz bir kök" diyorlar ve Eski Hintçe bir kök öneriyorlar ama bu kelimenin "bilinmeyen" (Yakın Doğu?) bir dilden alınmış olabileceğini de ekliyorlar.

Yine aynı kökten Mandra (sığır ağılı, at ahırı) anlamına gelen yeni bir kelimeyi da buna eklerler.

Bu kelimeler -benim için- daha çok bağlama fiiliyle ilgilidir.

Şöyle derdim: Sığırınızı veya atınızı bir ağıla veya ahıra "bağlayın" (güvende tutun).

*


Şöyle:


Kelimenin Trakya kökenli olması ilgimi çekti.

Türkçede bağlamak, bağlamak anlamına gelen ban-/bant- fiilimiz vardır.

*

O Trakya kelimesine de bu Türkçe kök daha çok yakışır diye düşünüyorum, çünkü Almanca Bund Heu / Türkçe demet saman birbirine "bağlamakla" ilgilidir, Türkçe demet ipi / Almanca Garbenband da bir şeyleri birbirine bağlayan bir iptir.

Bu nedenle Türkçedeki ban-/bant-birleştirmek/bağlamak fiili, Hint-Avrupa veya diğer dillerdeki diğer fiillerden daha uygundur, diyorum bu Trakça sözcük için.

*

Türkçe ban-/ bant- hakkında daha fazla bilgi?
Veya Türk ve Hint-Avrupa dilleri arasındaki benzerlikler?


*

Uzunbacak Adem

Friday, January 19, 2024

Ancient-Greek-Kolos-Turkic-Kula-kulum

 

Fremdwörter im Griechischen und Lateinischen - Alois Vaniček



Alois Vaniček kitabında κολος (Kolos) adlı bir sözcükten bahseder.
Sözcük İskitçe 'bir hayvana verilen addır'.

Alois Vaniček mentions a word called κολος (Kolos) in his book.
The word is Scythian and means 'the name given to an animal'.




Ardından devam eder: Boynuzsuz bir inek demektir, der.

Then he continues: It means a cow without horns

*

Bir dahaki sayfada bu konuda yazmaya devam eder Vaniček:

Vaniček continues to write about this on the next page:



*

Diğer bir dilbilgini Mr. Neumann'ın fikrini de yanına yazar. Neumann der ki:

Strabo, ne sığır, ne vahşi at, bence Güney Rusya bozkırlarında bulunan (((adı Çağatay Türkçesi'nden gelen- UZUNBACAK ADEM'İN NOTU))) Sayga Antilopunu (Saiga tatarica)  kastetmiştir der ve devam eder: κολος (Kolos) sözcüğünü Moğolca tay, ufak at anlamına gelen 'Kulan' a benzer, der.


He writes the opinion of an other linguist Mr. Neumann next to it. Neumann says:

"Neither cattle nor wild horse, I think Strabo means Saiga Antelope (Saiga tatarica) that lives in the Southern Russian steppes (((the name Saiga comes from Chagatai Turkish - NOTE OF Uzunbacak Adem))) and compares the word κολος (Kolos) to Mongolian 'Kulan', which means small horse, foal.


Saiga Antelope - Saiga Tatarica


*

Şimdi sıra bende:

Türkçe kula bir at donudur ve pekala κολος (Kolos) sözcüğünün kökeninde bulunabilir.
Anlamı: üstü açık kahverengi ve aşağıya doğru koyulaşan at rengidir.
Kula Bu renkte olan atlara verilen addır. 


Now it's my turn:

Turkish kula is a horse's coat color and may well be found in the origin of the word κολος (Kolos).

Kula meaning: horse color, light brown on top and darker towards the bottom.
see below! Kula is the term/name for the horses that have this color, too.


*

Kula Çok eski Türkçe bir sözcüktür:

Kula is a very old Turkish word:





*

Yukarıda okuduğumuz gibi Mr. Neumann sözcüğü Moğolca kulanla ilişkilendirir.
Bense bu sözcüğü reddetmem ama yanına Türkçe 'kulum' sözcüğünün yazar ve öneririm.

Moğolca kulan ve Türkçe kulum aynı Altayca kökten türemiştir.


As we read above, Mr. Neumann associates the word with Mongolian word.
I do not reject this Mongolian word, but I write the Turkish word 'kulum' next to it and propose it as its root, too.

By the way Mongolian kulan and Turkish kulum are derived from the same Altaic root.




Ben yine de Türkçe KULA'yı bu Iskitçe sözcüğe daha yakıbuluyorum.

*

Eski Yunanca'ya geçmiş İskitçe/Türkçe bir sözcük daha bulmanın sevinci içimde!


I am delighted to find another Scythian/Turkish word that was transferred to Ancient Greek in ancient times!


*

Uzunbacak Adem 

Sunday, January 14, 2024

Pre-Greek-Kokkos-Turkish-gögüs

Alois Vaniček - Fremdwörter im Griechischen und Lateinischen

 

Alois Vaniček writes about 

κόκκοσ

in his book (that he wrote in year 1878) on the page 26 like:


English translation: 

κόκκοσ means "core of the fruits" and it looks like very un-Greek. There is nothing similar (related) I can propose. It has the meaning of "red", too.....

*

There is still no etymology of this word. 

Many say it is of Pre-Greek (Non-Greek) origin.

*

What about Türkish kögüz?

It means breast physically but spiritually it means reason, sense, emotion.

I can think easily of the heart if I hear this word, the core of the life. 

Maybe we can build a parallel to a core of the life like the French who call the heart  "le cœur", simply the core. 


*

This is my proposal. 


*


TÜRKÇE:

Alois Vaniček - Yunanca ve Latince"de yabancı sözcükler kitabında "κόκκοσ" hakkında şöyle yazıyor: 

>κόκκοσ "meyvelerin çekirdeği" anlamına gelir ve pek Yunancaya benzemez. Önerebileceğim benzer (ilgili) hiçbir şey yok. "Kırmızı" anlamı da var...filan...

*

Bu kelimenin etimolojisi henüz bulunamamıştır.

Birçoğu bunun Yunan Öncesi (Yunan olmayan) kökenli olduğunu söylüyor.

*

Peki ya Türk kögüz'ü ele alırsak?


Fiziksel olarak göğüs anlamına gelir ama ruhsal olarak akıl, duyu ve duygu anlamına gelir.

Kısaca Hayatın özü?

*

Belki kalbe "le cœur" diyen Fransızlar gibi, hayatın bir özüne, çekirdeğine, kısaca öze bir paralellik kurabiliriz.

*

Bu benim önerim!

*

Uzunbacak Adem 


Scythian-Katiaroi-Catiari-versus-Turkic-Kati-Er

 

Leipzig 1878, Alois Vaniček

*

In his book Alois Vaniček tells about a Scythian tribe called Κατιαροι/Katiaroi/Catiari (page 24):



He says that Mr. Neumann wanted to explain then name with Mongolian Khoitu Ere meaning the later, the following men. I can not speak Mongolian and I can not prove it if it means like that or not.

I can say Turkish KATI ER could be very suitable for that folks.

KATI-ER/KATU-ER could mean the "the hard men" or "tough men".




*

It could be possibility.

*


TÜRKÇESI:


Alois Vaniček kitabında Κατιαροι/Katiaroi/Catiari adlı bir İskit kabilesinden bahseder (yukarıda sayfa 24):

Bay Neumann'ın o zamanki adını Moğolca "sonraki adamlar" veya "sonradan gelen adamlar" anlamına gelen "Khoitu Ere" ile açıklamak istediğini söylüyor. Moğolca konuşamıyorum ve bunun böyle olup olmadığını kanıtlayamam.

Türkçe KATI ER'in bu budunun adı için çok uygun olabileceğini söyleyebilirim.

KATI-ER / KATU-ER "sert adamlar" veya "zorlu adamlar" anlamına gelebilir.


*


Neden olmasın? 


Uzunbacak Adem

Saturday, January 13, 2024

Scythian-Aukhatai-Turkic-origin-proposals

 



Fremdwörter im Griechischen und Lateinischen - Alois Vanicek

*


*

Aukhatai adlı bir İskit budunu var. 
Vaniçek bu konuda yazarken adını Moğollardan getirir. Moğol Aochan / Aokhan adlı mudunun adını anar.

Bense kendimi zorlamadan orada birçok Türkçe sözcük bulabilirim!

Ok-ata 
oktamak < ok atmak (Eski Türkçe ad ve ek)
Ög-ata

*

Olamaz mı?


*****************

There is a Scythian tribe called Aukhatai.
While writing on this subject, Vaniçek brings its name from the Mongols. It mentions the name of the Mongol tribe called Aochan / Aokhan.

I can find many Turkish words there without straining myself!

Ok-ata (Archer Father)
okta- to shoot arrows from ok at- (shoot arrow) (already existing before 8th C in Old Turkish)
Ög-ata (Mother's father)

*

Impossible?

*


Uzunbacak Adem

phrygian-azin-azena-beard-Turkic-chene-chin

 

Fremdwörter im Griechischen und Lateinischen - Alois Vanicek


*

Alois Vaniçek Yunanca'daki Frig kökenli αζηναζενα, (azin, azena) sözcüklerinden bahseder "Yunanca ve Latince'deki yabancı kökenli sözcükler" kitabında.

αζηναζενα sakal demektir. Sözcüğü a + zen olarak açar ve Hint-Avrupa kökenli (yazılı örneği bulunmayan) İngilizce chin ve Almanca Kinn sözcüğünün kökü olarak kabul edilen 'genus' sözcüğüne götürür. 

*

Alois Vaniçek mentions the Greek words αζην, αζενα, (azin, azena) of Phrygian origin in his book "Words of Foreign Origin in Greek and Latin". 

It means beard. He divides the word as a + zen and leads to the word 'genus' (meaning chin) of Indo-European origin (for which there is no written example).



*

Bu sırada hemen Türkçe 'çene' sözcüğünü hatırlayalalım.

Ama Nişanyan'a göre de Türkçe 'çene' Farsça kökenlidir:


In the meantime, let's immediately remember the Turkish word 'çene' (meaning jaw, chin).

But according to Nişanyan, the Turkish word 'çene' is of Persian origin:




*

Starostin / Dybo ise Türkçe çene sözcüğünün kökenini Proto-Altayca'ya kadar götürür ve Farsça çanah sözcüğünün daha çok Türkçe'den alınmış gibi durduğunu söylerler:


Starostin / Dybo, on the other hand, trace the origin of the Turkish word gene to Proto-Altaic and say that the Persian word chanah seems to be taken from Turkish:


*

Wiktionary de Starostin / Dybo'yu doğrular:

Wiktionary also confirms Starostin/Dybo:



Sözcüğün başındaki  açıklanamaz der.

It is not possible to explain the * ĵ at the beginning of the word, it says.

*

*

Sonuç: Şimdi, 'Frigce sakal anlamındaki Azin/Azena Türkçe çene'ye de benzer ve hatta Hint-Avrupa kök genus'tan daha çok benzer' demeyelim mi Yunanca'da Türkçe ç harfinin z harfine dönmüş olabileceğini düşünerek ?


Conclusion: Now, shouldn't we say that 'Azin/Azena, which means beard in Phrygian, is similar to the Turkish çene, and even more similar to it' than to Indp-European genus, considering that the Turkish letter 'ç' could turn into the letter 'z' in Greek?

*


Uzunbacak Adem



Monday, January 8, 2024

Greek-Thebes-Thebai-Thebae-Turkic-tepe-tebe


 


There are many ancient cities that have the names like Thebes, Theba, Thebae in Mediterranean Area.

There is a Thebes in Ancient Greece and in Ancient Egypt for example (see the pics above and below). 



*

The Sabine word Teba means hill and the Carian word taba means rock according to

 Source Taba / Teba  


The script above continues like "all these words are probably survivals from a pre-Indo-European language (says for example Mr. Walde in Lat. etym. Wörterbuch."

*

https://lsj.gr/wiki/teba says: 



Teba - an OLD LATIN TERM -


Teba was in use among the Sabines with the  meaning of "hill".

Wiki: The Sabines settled in Sabinum, around the tenth century BC...)

*


We go back to the page above, Varro wrote: 


teba: ae, f., an old Latin term, in Varro's time still used among the Sabines, signifying a hill(lingua prisca et in Graeciā Aeolis Boeotii sine afflatu vocant colles tebas: et in Sabinis, quo e Graeciā venerunt Pelasgietiamnunc ita dicunt: cujus vestigium in agro Sabino via Salaria non longe a Reate milliarius clivus appellatur Thebae, Varr. R. R. 3, 1, 6.)


First English sentence above is important as a source of the original word: 

"teba: ae, f., an old Latin term, in Varro's time still used among the Sabines, signifying hill"


*

An other source:


Online Latin Dict "teba" says:




*

Sabines are the people are the descendants of the Pelasgians and they called the hills still "teba" in the time that Varro lived (Marcus Terentius Varro (116–27 BC).


*

And there was a third Thebe in Asia Minor. (source: Thebe in Asia Minor)



*

And now the question:

Why is the name of this locations important?


The answer:

Tepe/Tebe means hill in Proto-Turkic languages!


That is why!



*

Again a very old Turkish word that we can find in many regions of the Mediterranean Area.

*

Shortly: There were at least 3 cities in Mediterranean Area that have the names like "Thebes / Theba / Thebe" whose name is probably of non-Indo-European origin. It means simply a "hill", a toponomy that is suitable for a city.


AND 


Tebe/tepe is an ancient Turkish word meaning "hill".


Crystal clear?


*

KISACA: Akdeniz Bölgesi'nde "Thebes / Theba / Thebe" gibi isimler taşıyan ve muhtemelen kökeni Hint-Avrupa dillerinde olmayan en az 3 şehir bulunmaktaydı.  "Tepe" anlamına gelen bu sözcük, bir şehre uygun bir toponomi'dir. 


Tebe/tepe, çok eski Türkçe bir kelimedir.

*


Uzunbacak Adem



Homeric-Greek-suffixes-me-then-evrsus-Turkic-me-den

Autenrieth - Homeric words * Bir kenarda dursun! Autenrieth'i okurken gözüme 2 Yunanca ek çarptı! İlki -μα/-ma eki, fiilden ad yapıyor...