Turkish Kuşak: Black ottoman silk cummerbund, for black tie |
There is a (Pre) Greek word Kollao/κολλάω in Homer's Iliad.
This word means “to unite, to paste” (Iliad, XV, 389)
*
Homeros'un İlyada'sında (Ön) Yunanca Kollao/κολλάω kelimesi vardır.
Bu kelime “birleştirmek, yapıştırmak” anlamına gelir (İlyada, XV, 389)
*
Acc. to Wiktionary it means glue, attach, affix, stick, too!
*
Vikisözlük'te tutkal, tutturmak, iliştirmek, yapıştırmak anlamına da gelir!
*
*
I haven't found a satisfying etymology in www.
*
www'de tatmin edici bir etimoloji bulamadım.
*
But I have a proposal:
Proto-Turkic *Koĺa- (*Kuĺa-) 1 подпоясывать 2 пояс, кушак (1 to girdle 2 girdle):
>Tur. kuša- 1, kušak 2; Gag. qušaq 2; Turkm. Gušaq 2; MTurk. qušaq 2 (Pav. C.); Tat. qušaq 2 (arch.); Bashk. qušaq 2.
*
Benim bir önerim var:
Proto-Türkçe *Koĺa- (*Kuĺa-)1 kuşak 2 kuşaklamak:
*
*
It means to girdle or practically to attach two ends (probably connected to kol-: to bind, to couple).
*
Bu, iki ucu kuşaklamak veya pratik olarak birleştirmek anlamına gelir (büyük olasılıkla kol- ile bağlantılıdır
>bağlamak, birleştirmek).
*
So: It is possible, that this PRE-GREEK word has a Turkic etymology.
Yani diyebilirim ki:
YUNAN ÖNCESİ (Pre-Greek) bu kelimenin Türkçe bir etimolojiye sahip olması mümkündür.
*
Uzunbacak Adem
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.