![]() |
Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft |
*
Mr. Pauly mentions the word: ialemos
English translation:
(Ἰάλεμος), personification of those ἰάλεμοι dirges that are often mentioned by poets (e.g. Aischyl. Suppl. 107. Eurip. Phoin. 1033. Troad. 1304 Suppl. 281. Orest. 1390. Rhes. 895, Apoll. Rhod. IV 1304. Theocritus 15, 98), by grammarians as a 'song in suffering', ᾠδὴ ἐν πένθεσι or θρῆνος (e.g. Aristoph. at Athens. XIV 619 b. Apollod. at Schol. Theocritus 10, 41).
*
Wiktionary says:
Ancient Greek
Alternative forms
Etymology
It is improbable that this expressive word derives from the interjection ἰή (iḗ). The suffix is found only in κοάλεμος (koálemos, “stupid fellow, booby”), which may have influenced the later meaning of this word. Since κοάλεμος (koálemos) is Pre-Greek, the same must hold for the present word.
*
Shortly: This word is not a Greek word but a Pre-Greek (Not-Greek) one.
*
My turn:
I have two very old Türkic verbs like
1) yıġla-: to cry, to weep > modern Türkish ağla-
and
2) ulı-: to howl, to cry out loud > modern Türkish ulu-
*
+ma/+me is a suffix that makes nouns from verbs, in Old Türkic times, too.
*
So we can reach the nouns:
>1) yıġla+ma: the act of crying
>2) ulı+ma: the act of very loud crying
*
I would prefer the first one though. Because there are similar words like yuğ or yoğ in modern Turkish deriving from Old Türkic yuġ meaning funeral ceremony.
*
I think it could be the origin of the Pre-Greek (not Greek) word.
*
More about this issue?
https://uzunbacakadem.blogspot.com/2019/02/happyyule-mutluyil.html
*
Türkçesi:
Bay Pauly şu kelimeyi yazar: ialemos
Anlamını verir:
(Ἰάλεμος), şairler tarafından sıkça bahsedilen ἰάλεμοι ağıtlarının kişileştirilmesi (örn. Aischyl. Suppl. 107. Eurip. Phoin. 1033. Troad. 1304 Suppl. 281. Orest. 1390. Rhes. 895, Apoll. Rhod. IV 1304. Theocritus 15, 98), dilbilgisi uzmanları tarafından 'acı içinde bir şarkı' olarak, ᾠδὴ ἐν πένθεσι veya θρῆνος (örn. Aristoph. Atina'da. XIV 619 b. Apollod. Schol'de. Theocritus 10, 41).
*
Wiktionary diyor ki:
Antik Yunanca sözcük!
Alternatif biçimi:
ἰήλεμος (iḗlemos) — İyonik
Etimolojisi:
Bu anlamlı kelimenin ἰή (iḗ) ünleminden türemiş olması olası değildir. Sonek yalnızca κοάλεμος'da (koálemos, "aptal herif, budala") bulunur ve bu da bu kelimenin sonraki anlamını etkilemiş olabilir. κοάλεμος (koálemos) Yunanca öncesi (Yunan olmayan - UA) bir kelime olduğundan, aynı şey bu kelime için de geçerli olmalıdır.
*
Kısacası: Bu sözcük Yunanca değildir, Yunanca öncesi bir dilden Yunanca'ya giren bir sözcüktür.
*
Sıra bende:
İki tane Eski Türkçe eylem önerim var:
1) yıġla-: ağlamak, sızlanmak > modern Türkçe ağla-
ve
2) ulı-: ulumak, yüksek sesle haykırmak > modern Türkçe ulu-
*
+ma/+me, Eski Türkçe'de de fiillerden ad türeten bir yapım ekidir.
*
Böylece bu sonuca ulaşabiliriz:
>1) yıġla+ma: ağlama eylemi
ve
>2) ulı+ma: çok yüksek sesle ağlama eylemi
*
Ben yine de ilkini öneririm. Çünkü modern Türkçede Eski Türkçe yuġ'dan türeyen ve cenaze töreni anlamına gelen yuğ veya yoğ gibi benzer sözcükler var.
*
Yukarıda verdiğim Türkce sözcüklerin, Yunanca öncesi (Yunanca değil) kelimenin kökeni olabileceğini düşünüyorum.
*
Bu konu hakkında daha fazla bilgi de şurada var:
https://uzunbacakadem.blogspot.com/2019/02/happyyule-mutluyil.html
*
Uzunbacak Adem
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.