Latin 'kar-' und Turkish 'kar-' are both verbs.
Both mean "to mix".
Alois Vaniček writes in his book "Etymologisches Wörterbuch der lateinischen Sprache" 1874:
kar : mengen (to mix)
sili-cer-n-iu-m: Leichenschmaus - Funeral meal.
When somebody dies in Turkey, the Turks 'mix' helva (from Irmik : semolina) as Funeral meal, this is the only meal you can have after a funeral. The verb for this 'mixing' is "kar-", too. (Turkish helva kar-mak).
Not only the sound and then meaning of the verb are same, but also the context in this example.
*
Eine schönen Sonntag!
Latein kar und Türkisch kar sind beide Tuwörter.
Beide bedeuten -mengen-.
Alois Vaniček schreibt in seinem Buch "Etymologisches Wörterbuch der lateinischen Sprache" 1874:
kar : mengen (to mix)
sili-cer-n-iu-m: Leichenschmaus - Funeral meal.
Wenn in der Türkei jemand stirbt, mengt man Weizengrieß. Das ist das einzige, was man als Leichenschmaus bekommt. Und dieses Mengen von Grieß heißt im Türkischen: Helva kar-mak.
Nicht nur der Sound und die Bedeutung der beiden Verben sind gleich, sondern auch der Zusammenhand bei diesem Beispiel.
*
İyi pazarlar!
Latince kar fiili ile Türkçe kar-mak fiili anlam olarak özdeş. ikisi de karmak, karıştırmak anlamında.
Alois Vaniček "Etymologisches Wörterbuch der lateinischen Sprache" 1874 kitabında diyor ki:
kar : mengen (karmak, to mix)
sili-cer-n-iu-m: Leichenschmaus - Mefta'nın helvası - Funeral meal.
Peki bu helvayı hazırlarken yapılan eyleme ne diyoruz? helvasını kar-mak.
İşte Latince ve Türkçe fiiller birbirlerine bu kadar benzer. Sade sesleri ve anlamları değil, hatta bu örnekte kullanıldıkları alan bile aynı.
*
Uzunbacak Adem
Alois Vaniček "Etymologisches Wörterbuch der lateinischen Sprache" 1874 |
İrmik helvası |
"Dondurmalı irmik helvası" from the Turkish cuisine, with a glass of Turkish tea. Helva with ice cream |
Pics: Wikipedia
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.